글
아브라멜린의 마법의 단어 사각형 처음으로 편집 및 수정 by 아론 레이치
아브라멜린의 매직스퀘어에 대한 부분으로~
수정되고 해설을 붙인건 첨부된 파일을 받으세용☆
Abramelin's Magickal Word Squares Compiled and Corrected for the First Time
아브라멜린의 마법의 단어 사각형 처음으로 편집 및 수정
Aaron Leitch
아론 레이치
The following word-squares (or “acrostics”) have been complied from Book IV of George Dehn and Steven Guth's English translation of the Book of Abramelin. These are the completed squares taken from the German original(s), rather than the corrupted and incomplete versions found in the French recension translated by S. L. Mathers.
다음 단어 사각형 (또는 "아크로스틱 : 글자 수수께끼")은 조지 덴의 북4와 스티븐 구스의 아브라멜린의 서의 영어 번역에서 따왔습니다. 이것은 S. L. 매더스가 번역한 프랑스어 개정판에서 발견 된 손상되고 불완전한 버전이 아니라 독일 원본(들)에서 가져온 완성된 사각형입니다.
However, in this new translation, Mr. Dehn did not compile the magickal words into gridsquares. (According to his notes, the manuscripts he used for his translation contained the words written only in line form.) Therefore, I have undertaken the task of inserting them into proper grids. What follows is the first time English speaking students have seen the Abramelin word squares in their compiled (and corrected) form.
그러나 이 새로운 번역에서 덴은 마법의 단어를 격자 사각형으로 컴파일하지 않았습니다. (그의 노트에 따르면, 그가 번역에 사용한 원고에는 선 형태로만 쓰여진 단어만 포함되어 있습니다.) 따라서 저는 그것들을 적절한 격자에 삽입하는 작업을 수행했습니다. 다음은 영어를 사용하는 학생들이 편집된(수정된) 형태의 아브라멜린의 단어 사각형을 처음 본 것입니다.
As I placed Abramelin's words into their grids, I discovered a large number of errors. (Most of them apparently from the original manuscript, and not the fault of Mr. Dehn or Mr. Guth!) Some were apparent transcription errors- such as confounding “c” and “e”, “f” and “s”, or “b” and “k”. I also found several places where adjacent letters were transposed- similar to writing the word “receive” as “recieve.” Some of the errors seemed unexplainable, unless they were deliberate blinds. Lending weight to that theory, I also found a few of the squares inverted, backward or mis-labeled. In each case of correction, I have also included Dehn's text of the original square in a footnote. Out of 242 squares, I have found approximately 156 in need of correction- not counting several instances where labels were applied to the wrong squares. Only one square in the entire set was irreparable.
아브라멜린의 글자를 격자에 배치하면서 많은 오류를 발견했습니다. (대부분은 원래 원고에서 나온 것으로 보이며 Mr. 덴 또는 Mr. 구스의 잘못이 아닙니다!) 일부는 "c"와 "e", "f"와 "s" 또는 "b"와 "k"를 혼동하는 것과 같은 명백한 필사 오류였습니다. 나는 또한 “receive”라는 단어를 “receeve”로 쓰는 것과 비슷하게 인접한 글자들이 바뀐 곳을 여러 곳 발견했습니다. 의도적인 블라인드가 아니라면 일부 오류는 설명 할 수 없는 것처럼 보였습니다. 그 이론에 무게를 부여하면서, 나는 또한 몇 개의 정사각형이 거꾸로되어 있거나, 잘못 분류 된 것을 발견했습니다. 각 수정의 경우에는 각주에 원래 사각형의 덴의 텍스트도 포함했습니다. 242개의 정사각형 중 약 156개가 수정이 필요한 것으로 나타났습니다. 레이블이 잘못된 정사각형에 적용된 경우를 여러 번 계산하지 않았습니다. 전체 세트에서 하나의 사각형만 바로잡을 수 없었습니다.
Methods of Correction
수정 방법
The easiest squares to correct were the simple Acrostics and the 'Perfect' Double Acrostics- both of which contain repeated patterns throughout the square. It was more difficult to judge the regular Double Acrostics, though I have made my best attempts to correct them where necessary. There were very few cases where I had to choose between one letter or another, or even fill in a missing letter. In such cases I would either go with intuition (usually based on the overall pattern in the square), and/or analyze the square linguistically to discover an acceptable spelling. (The latter was often used to confirm or correct the former.)
수정하기 가장 쉬운 사각형은 단순한 아크로스틱과 '완전한' 이중 아크로스틱이였으며, 둘 다 사각형 전체에 반복되는 패턴을 포함합니다. 필요한 경우 수정하기 위해 최선을 다했지만 일반 이중 아크로스틱을 판단하기가 더 어려웠습니다. 한 글자 또는 다른 글자 중에서 선택하거나 누락된 글자를 채워야하는 경우는 거의 없었습니다. 그런 경우에는 직관(보통 사각형의 전체 패턴을 기반으로 함)을 사용하거나 사각형을 언어적으로 분석하여 허용되는 철자를 찾습니다.(후자는 종종 전자를 확인하거나 수정하는데 사용되었습니다.)
I also compared Dehn's work to the French recension each step along the way. Mathers' notes have been surprisingly useful (given the sorry state of the text he was using)- and I have referenced each case where his notations aided me in correcting a square.
나는 또한 덴의 작업을 각 단계에서 프랑스의 정리와 비교했습니다. 매더스의 노트는 놀랍도록 유용했습니다.(그가 사용하고 있던 텍스트의 미안한 상태를 감안할 때) 저는 그의 표기법이 정사각형을 수정하는데 도움이되는 각 사례를 참조했습니다.
As a side note: I suspect the author of the French version was working on these same corrections, but left the task incomplete. With this document, the French author's long-awaited goal is finally realized.
참고로 프랑스어 버전의 저자가 이와 동일한 수정 작업을 하고 있었지만 작업을 불완전하게 남겨 두었다고 생각합니다. 이 문서를 통해 프랑스 작가의 오랫동안 기다려온 목표가 마침내 실현되었습니다.
Further Analysis Ongoing...
추가 분석 진행 중 ...
This document is only a presentation of the corrected Abramelin squares, with notes explaining the differences between my squares and Mr. Dehn's. I have not included the bulk of my linguistic analysis of the words themselves, as that work is ongoing. I have already compared the Abramelin squares to all of Mathers' linguistic notes, and cross-referenced both to Biblical Hebrew, Greek and Latin Lexicons. I am, of course, also using the Lexicons to find etymologies that Mathers missed (most often due to the corruption of the French squares).
이 문서는 수정된 아브라멜린 사각형에 대한 프레젠테이션일 뿐이며 내 사각형과 덴의 차이점을 설명하는 메모가 있습니다. 작업이 진행 중이므로 단어 자체에 대한 내 언어 분석의 대부분을 포함하지 않았습니다. 나는 이미 아브라멜린 사각형을 매더스의 모든 언어 노트와 비교했으며 성경 히브리어, 그리스어 및 라틴어 사전 모두를 상호 참조했습니다. 물론 매더스가 놓친 어원을 찾기 위해 렉시컨(사전)을 사용하고 있습니다.(대부분 프랑스어 사각형의 손상으로 인해)
In many cases, the linguistic "decoding" of a square has resulted in further corrections to its lettering. I have nearly completed the Hebrew analysis (save for a few squares that have eluded me, and may not turn out to be Hebrew at all), and some of the Greek and Latin as well. Fortunately, the Abramelin squares are overwhelmingly based upon Hebrew, so I do not expect any further significant corrections to the squares' lettering. In the case of further corrections, I will update this manuscript in the future. My complete linguistic analysis will appear in a later work.
대부분의 경우 사각형의 언어적 "디코딩"으로 인해 글자가 더 수정되었습니다. 나는 히브리어 분석을 거의 완료했으며 (나를 피하고 히브리어로 판명되지 않을 수도 있는 몇 개의 사각형을 제외하고) 그리스어와 라틴어의 일부도 완료했습니다. 다행스럽게도 아브라멜린 사각형은 히브리어를 기반으로하므로 사각형의 글자가 더 이상 수정되지 않을 것으로 예상합니다. 추가 수정이 있을 경우 추후 이 원고를 업데이트하겠습니다. 저의 완전한 언어 분석은 이후 작업에 나타날 것입니다.
A Brief Overview of Word Squares
단어 사각형에 대한 간략한 개요
Note these three types of word-squares:
다음 3가지 유형의 단어 사각형에 유의하십시오.
Acrostic ("Staircase"): reads the same forward and downward:
아크로스틱( "계단") : 앞뒤로 동일하게 읽습니다 :
대표사진 삭제
사진 설명을 입력하세요.
Double Acrostic: reads differently forward and downward:
이중 아크로스틱 : 앞뒤로 다르게 읽습니다 :
대표사진 삭제
사진 설명을 입력하세요.
'Perfect' Double Acrostic: reads the same forward, downward, backward and upward:
'완벽한' 이중 아크로스틱 : 앞으로, 아래로, 뒤로, 위로 같은 내용을 읽습니다.
대표사진 삭제
사진 설명을 입력하세요.
Also note these common aspects of word-squares. Any square my have one or more of them:
또한 단어 사각형의 이러한 일반적인 측면에 유의하십시오. 내 모든 사각형에는 다음중 하나 이상이 있습니다.
Frame: a single word written around the circumference of a square, in the fashion of a 'Perfect' Double Acrostic. (This does not mean the entire square will be a 'Perfect' Double Acrostic):
프레임 : '완벽한' 이중 아크로스틱 방식으로 정사각형 둘레에 쓰여진 단일 단어.(이것은 전체 사각형이 '완벽한' 이중 아크로스틱이 될 것임을 의미하지 않습니다) :
대표사진 삭제
사진 설명을 입력하세요.
Central Cross: only exists in an odd-numbered square. Consists of a single word (usually a palindrome- spelled the same way forward or backward) written across the center of the square:
중앙 십자가 : 홀수 사각형에만 존재합니다. 정사각형 중앙을 가로질러 쓰여진 단일 단어(일반적으로 앞뒤로 같은 방식으로 철자하는 회문)로 구성됩니다.
대표사진 삭제
사진 설명을 입력하세요.
Palindromes: Palindromes are always preferable anywhere in a magickal word-square. I have also discovered that some of the Abramelin squares contain "reflected palindromes" (as I call them).
회문 : 회문은 항상 마법적인 단어 사각형의 어느 곳에서나 선호됩니다. 또한 일부 아브라멜린 사각형에는 "반사된 회문"(내가 부르는)이 포함되어 있음을 발견했습니다.
This means a smaller word has been written forward and backward in mirror reflection, creating a new (more mystical-looking) palindrome. For example, we might spell the common word HELLO as a reflected palindrome:
이것은 더 작은 단어가 거울 반사에서 앞뒤로 쓰여져 새로운 (더 신비스럽게 보이는) 회문을 생성한다는 것을 의미합니다. 예를 들어 일반적인 단어 HELLO를 반사된 회문으로 철자 할 수 있습니다.
HELLOLLEH
The quintessential magickal word square is a 'Perfect' Double Acrostic made entirely of palindromes.
전형적인 마법의 단어 사각형은 회문으로만 이루어진 '완벽한' 이중 아크로스틱입니다.
Unstandardized Spelling: Proper spelling is not necessary for magickal word-squares. Especially when using languages such as Greek and Hebrew, one is dealing with transliterations anyway. One may shrink, stretch or spell the words in nearly any manner to make them fit the square. Only one rule restricts this- the word must be phonetically like the original. A square should be decipherable by other scholars, even hundreds of years into the future.
표준화되지 않은 맞춤법 : 마법의 단어 사각형에는 적절한 맞춤법이 필요하지 않습니다. 특히 그리스어와 히브리어와 같은 언어를 사용할 때 어쨌든 음역을 다루고 있습니다. 사각형에 맞추기 위해 거의 모든 방식으로 단어를 줄이거나 늘리려 철자를 쓸 수 있습니다. 단 하나의 규칙이 이를 제한합니다. 단어는 원본과 음성학적으로 유사해야 합니다. 심지어 수백년 후까지도 정사각형은 다른 학자들이 해독 할 수 있어야 합니다.
In a later work, I will provide a more complete account of word squares ( mundane and magickal), how to create them and how to work with them.
이후 작업에서는 단어 사각형 (평범한 단어와 마법적인)에 대한 보다 완전한 설명, 그것들을 만드는 방법 및 작업 방법을 제공할 것입니다.
Aaron Leitch
아론 레이치
March 2007
2007.3
http://kheph777.tripod.com/abrasquares.pdf
챕터1에서 매직스퀘어 알파벳이 바뀐 것 2개만 올리니
나머지 챕터는 직접 찾아볼 것ㅋㅋㅋ
근대 잘 찾아보면 아론 레이치꺼랑 아브라멜린서랑
매직스퀘어가 있는 챕터가 좀 다르기도 하니 잘 비교해 것!
'Realize' 카테고리의 다른 글
마음의 눈 명상법 (0) | 2020.12.07 |
---|---|
S Rob 책들은...... (0) | 2020.12.07 |
마법보다 강력한 족쇄 (0) | 2020.12.06 |
다이몬 Daimon 이란 무엇인가? (0) | 2020.12.05 |
곰돌이 낫쨩과 함께하는 요가 동작 4개 (0) | 2020.12.05 |